viernes, 26 de febrero de 2010

Poemania Nº 40 - Graciela Licciardi

POEMANÍA

la manía del poema…

Hoja literaria de aparición virtual

Nº 40/2006







“Los poetas somos las abejas de lo invisible.

Libamos desesperadamente la miel de lo visible

para acumularlo en la gran colmena de oro

de lo Invisible…”



Rainer María Rilke








Poeta invitada: GRACIELA LICCIARDI (*)





Soy la mano inquisidora





la que pulsa lo que escribo



la que calla



la que otorga el vocablo que rompe el presagio de una estafa



la que pierde el fuego de los versos y algunos epígrafes por verter



soy la que nada en el barro de gerundios



contracciones de la lengua verbos comas y adverbios del no tiempo



la que sutura



sangra



sedimenta



soy la que soy



la que busca la que encuentra



la que abre puertas



la que hiere el papel la que siniestra la que poema



la que escribe que no escribe



la que mastica dientes de palabras







***




Cuerpos




cuerpo deseado que se abre
se par-te

se re-significa en otro cuerpo



cuerpo ausente que cae

se quie

bra

se apodera de lo que no es



cuerpo amado al que le faltan alas



cuerpo de mujer que venera

atesora

se rinde ante el lápiz que surge así

de regreso

sin vueltas



con anhelantes ansias de escribir







Corpos

corpo desejado que está aberto/ parte/ resignifica em um outro corpo/

Corpo ausente que cai/ que requebra-se/ um apreende de quais ñao é
O corpo amou que necessita as asas/

Corpo da mulher que venerates

Tem rende-se antes do papel

Que se levanta asim

Do retorno/ sem retorno

Com ansiedades ahelantes do escrever

(Traducción de Luis Sarnachiaro)







***







Como un títere



me maneja la palabra
caigo en luces



se acrecienta la espera



las ganas de crear me fisuran la memoria



me amplifican



rotas cadenas me abandonan



cesa la agonía



escribo





Like a puppet word governs me I dive into the lights

The waiting increases / the wish for creating cleaves memory

Expanding me / broken chains forsake me / agony ceases /

I am writing

(Traducción de Beatriz Allocati)







***




Se lleva a la boca la cuchara




junta deseos en su vientre de alpaca

y recorre sigilosa los dientes que la rozan,



una cuchara es familia

compañera de ausencias

distinguida

oferente



es salud en su cóncava figura

ve pasar generaciones la cuchara

ha conocido a la nona

a la madre

y a los niños



una cuchara es sopa de placeres compartidos

humo de plato caliente

portadora de jarabes

de leches

de vigilia



en resumen

una cuchara lame los labios

con los que es agasajada





***





Ulises




tu cuerpo de barro

crucifica mis noches

cae tu boca y mi mano violada

por tu especie



la sangre derrota al sueño

y se me instalan poemas de Verlaine entre las piernas



soy la mujer que escribe y teje palabras

con sonrisa de niña



juego a la guerra

con los perros que galopan

y espero





Ulisse

il tuo corpo di fango/ crucifica le mie notti/ cade la tua bocca e la mia mano violentta/ dalla tua specie/ il sangue sconfigge il sogno/ e mi s”installano poemi di Verlaine tra le gambe/ sono la donna che scrive e tesse parole/ con un sorriso di bambina/ gioco a guerra/ coi cani che galoppano/ e spero/ sempre spero

(Traducción de Beatriz Allocati)



***







Del primero al último






a veces escribir ayuda

a establecer un vínculo

entre el primer hombre y el último



a veces una

se emborracha de sangre

y blandamente trepa

por la torpe tibieza de los dedos

que escriben un poema

más allá de las últimas noticias

que traiga un diario en la mañana



más allá de lo ya escrito

hace miles de años en la biblia



y a pesar de tanto varón

una está sola


entonces



a veces

escribir

salva









(*) Graciela Licciardi: nació en Buenos Aires en 1953. Libros publicados “Las palabras de la noche” (cuentos; 1996), “Nada es para siempre” (poemas; (2002), “más que nada en mi boca” (poemas; 2003), “Lágrima Hueca” (novela; 2006), “A cuerpo abierto” (poemas; 2006). Recibió la Faja de Honor de la SADE en 1997 por su libro de Cuentos “Las palabras de la noche”. Cuenta con numerosos Premios Nacionales e Internacionales. Ha participado de varias Antologías, Revistas Literarias con artículos y publicaciones de poesía y narrativa y es publicada en numerosos sitios culturales virtuales. Su novela “Lágrima hueca” ha obtenido una Distinción Honorífica del Fondo Nacional de las Artes. Ha participado de numerosos Congresos en diversos países. Ha escrito tres Obras de Teatro “La valija de los deseos”, “El sin nombre”y “Hace falta que te diga”. Ha escrito canciones autóctonas para el Coro Gualock (la flor de algodón en idioma quichua). Actualmente coordina junto a la Fundadora Cristina Pizarro el taller A.L.E.G.R.I.A (Agrupación Literaria de Escritura Grupal para la Revelación e Integración de los Afectos) .Pertenece a APOA (Asociación de Poetas Argentinos) , a Gente de Letras, al ILCH (Instituto Literario y Cultural Hispánico de California) y a la SEA (Sociedad de Escritoras y Escritores de la Argentina) de gran acción Cultural. Reside en su ciudad natal.

No hay comentarios: